ALMOND上海法律顾问团队 在线律师免费咨询热线:021-5478 9391
介词Notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,也可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法和although/though/even if 引导的状语从句没有太大区别,基本上都可翻译成“尽管……”、“即使……”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。例如:
例1.
Notwithstanding Section 26 of the Magistrates Ordinance, a complaint may be made or an information laid in respect of an offence under section 3within two years from the time when the matter of such complaint or information respectively arose.
即使《裁判官条例》第26条另有规定,有关第3条所订罪行的申诉或告发,可在事后两年内提出。
例2.
Notwithstanding subsection (3) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.
尽管有第(3)款的规定,裁判官仍可要求送达传票的警务人员、传达员或其他人员在他席前,就送达传票一事经宣誓而作证。
虽然该词也可以作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,例如:He is honest, notwithstanding he is poor. (他虽然贫穷,却诚实。)但这种用法并非是法律英语中的典型用法。上述的大量例句已充分说明了这一点。 尽管由该词构成的短语在英译中时并不成问题,但在法律文件的中译英实践中须特别小心,因为该词不做连词使用,不根一个带主谓宾的句子。后面跟的总是law/ordinance或section/subsection之类的法律或法律条款的指代词,对应的汉语几乎千篇一律:“尽管有……法例/条款的规定”。











