ALMOND上海法律顾问团队 在线律师免费咨询热线:021-5478 9391
这个英文法律短语的功能相当于普通英语中的without affecting。跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“……不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。试看以下几个例子:
例1.
Without prejudice to section 24, the following testament shall be treated as properly executed.
在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立。
例2.
If, upon the hearing of a claim, the claimant does not appear, the Commission may strike out the claim, without prejudice, however, to the restoration of such claim by the Commission, on the application of the claimant, on such terms as it may think just.
如果申索人不出席申索聆讯,委员会可剔除该宗申索,但此举对仲裁处在申索人提出申请后,按其认为公正的条款恢复该宗申索并无影响。
例3.
Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:
不使您的权利和任意决定权受到损害,我方兹授权您或您的代理采取包括但不限于下列的任何行动:
例4.
Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined or cross-examined by him or by counsel on his behalf.
在不损害法官权利的原则下,每名申诉人和告发人可进行其申诉和告发,并亲自或由代表律师询问或交叉询问证人。
尽管without prejudice to在英文法律条文中是个随处可见的词组,但在中译英的过程中却很少被使用。在法律上该短语指得是“对法定利益无影响或无损害”。因此,汉语中最合适的表述应该是“在不损害……的原则下”或“在……不受影响的情况下”。因此如果将例3的译文改写成“在您的权利和任意决定权不受影响的情况下”,将是更通顺、流畅、符合汉语习惯的句子。所以,尽管该短语译法多多,需要强调的是,其适应性最强的译法是“在不损害……的原则下”或“在……不受影响的情况下”。











